Thursday, June 14, 2012

Process: Tischlein, Deck Dich für Alle: Page 22


 

Seite 22

Page 22

Wer noch an die Menschheit glaubt, der wird sich sagen müssen, daß (dass) der Menschengeist nur nach dieser Richtung hin sich betätigen kann, und da wir alle an die Menschheit glauben, so dürfen wir die schöne Zuversicht (page 22) hegen, daß (dass) der Geist nicht ruhen wird, bis unserer Gesellschaft zu dem paradiesischen Gemeinwesen umgestaltet sein wird, von dem ich träumte und immer noch träume, bis das märchenhafte „Tischlein deck dich für alle!“ zur Wahrheit geworden sein wird. Who else in humanity believes that the spirits of men may only push themselves in in that direction, and as we all believe in humanity, then we may entertain the good faith (page 22) that will not rest the mind, to transform our society into the heavenly community that I dreamed of and am still dreaming, so that the fabulous "Ritual of coverage for all" will become the truth.

Ein wenig Arbeitesstatistik.

A little labour statistics

Sind mir meine Leser schon so lange geduldig gefolgt, so werden sie mir wohl auch noch zu den wenigen noch folgenden Kapiteln zuhören, zunächst diesem. Will my readers, who initially followed me patiently for so long, listen to me for the few remaining chapters?
Wenn sie etwa Schrecken ergreifen sollte vor den nun zu erwartenden Zahlenreihen, so seien sie nur gleich vorweg beruhigt, ich werde nicht mit Zahlen kommen, sondern will in diesem Kapitel nur auf einige Arbeit hinweisen, deren Unproduktivität allen bekannt ist, jedoch nicht allen klar zum Bewußtsein (Bewusstsein) kommt weil nicht alle darüber nachzudenken Zeit haben. Now if it should take away fear of the expected number of lines, so that they are calmed down straight away, I will not come with numbers, but will point out some work in this chapter, their lack of productivity is known to all, not all are clearly conscious because not all have time to think about it.
Da ich kein Gelehrter bin, sondern nur ein einfacher Arbeiter, so weiß (weiss) ich nicht, ob ich den Dingen und Begriffen immer richtig jene Namen gebe, die in der Gelehrtenwelt gebräuchlich und anerkannt sind. Since I am no scholar, but only a simple worker, I do not really know the names of things and concepts that are commonly accepted in the scientific world.
Die Hauptsache bleibt, daß (dass) diejenigen mich verstehen, zu denen ich hiermit spreche, und für diese bemühe ich mich, so deutlich als möglich zu sein. The main thing is that those, to whom I wish to express myself, understand me, and for this I try to be as clear as possible.
Deshalb erkläre ich kurz den Begriff der Unproduktivität, wie ich ihn im Nachstehenden gebrauche, indem ich sage, unter unproduktiver Arbeit verstehe ich jene, die entweder gar nichts einbringt oder deren ertrag in keinem Verhältnisse stecht zur Leistung. So I will briefly explain the concept of lack of productivity as I use it in the following way, by unproductive work I mean those who either do nothing or who contribute a proportion of their earnings to the power.
Nach diesem Maßstabe (Massstabe) gemessen ist die unproduktivste aller in unserer Gesellschaftsordnung bestehenden Tätigkeiten die des Militärs, weil sie nicht nur für das Allgemeine nichts abwirft, sondern sogar noch Millionen und Millionen kostet. According to this measurement scale, the activities of the military is the most unproductive of all activities existing in our society, because in general it yields nothing, but will cost even more millions and millions.
Millionen junger kräftiger Leute werden der produktiven Arbeit entzogen, um wie es so schön heißt (heisst), „dem Könige und dem Vaterlande“ zu dienen. Millions of young strong men are deprived of productive work, how the old saying goes, to serve "the King and the Fatherland".
Sieht man aber etwas genauer hin, so erhält man einen anderen Vers. But if you look a little closer, we get another verse.
Dem Könige dienen? Zugegeben. Serve the king? Granted.
Dem Vaterland? The country?
Ganz und gar nicht. Not at all.
Nicht dem Vaterlande dient der Soldat, sondern den Herrschenden, den Mächtigen, den Besitzenden, deren ganz unbegründete Vorrechte er zu schützen und zu schirmen hat. It is not the Fatherland the soldier has to protect, but he must protect the entirely unfounded privileges of the rulers, the mighty and the property owners.
Für solche durch gar nichts begründete, sondern nur widersinnige, eingebildete Rechte wird dem Soldaten rechtlos die Pflicht aufgebürdet, die Mordwaffen zu gebrauchen nicht nur gegen die Brüder vom Standpunkte des allgemeinen Menschentums, sondern sogar gegen die leiblichen Brüder, gegen Vater und Mutter selbst, wenn der Herrscher es befiehlt. For those with nothing at all only absurd,  imaginary rights are justified for the Soldier without rights, who is imposed a duty to use the murder weapon not only against his brothers from the standpoint of universal humanity, but even against his own brothers, his father and mother themselves if the ruler commands it.
Eine zweite unproduktive Arbeit ist die Betätigung in dem jetzt üblichen Handelsbetriebe und dem damit zusammenhängenden Kanzleiwesen. A second non-productive labour is the activity in the now customary trading operations and the related essence of office firms.
Ganze Armeen von Personen sind dabei beschäftigt, nur wenige, und das gerade die, die die wenigste und leichteste Arbeit leisten, erhalten mehr als auskömmliche Gehälter, während diejenigen, die die Hauptarbeit verrichten, kaum das zum Leben Notwendige bekommen. Whole armies of people are employed here, and even those who make the lightest and the least work will get more than reasonable salaries, while those who do the main work, barely get the necessities of life.
Besieht man sich die Arbeit selbst etwas genauer, so merkt man bald, daß (dass) da die Waren (page 23) nur hin und her gefahren werden, von einem Geschäft zum anderen, vom Erzeuger zum Großhändler (Grosshändler), vom Großhändler zum Kleinhändler und in lieblicher Abwechslung so weiter, und bis sie den Konsumenten erreicht hat, ist sie im Preise um das Doppelte und Dreisache von dem gestiegen, was sie beim Erzeuger selbst gekostet hat. If we look more closely at the work itself, one soon notices that because the goods (page 23) are only driven to and fro, from one business to another, from producers to distributors, the wholesaler retailer and sweets variety and so on, until it reaches the consumer, and it has risen in price by two to three times from what it had cost the producers themselves.

 

Angerbauer, Joseph. Tischlein, Deck Dich Für Alle! Eine Betrachtung. West Norwood: Selbstverlag, 1908.

Note: Is this text transcribed correctly in German? Can you provide a better translation? Please contact me if you can provide assistance.

No comments:

Post a Comment