Showing posts with label TONGUE_PA-1. Show all posts
Showing posts with label TONGUE_PA-1. Show all posts

Saturday, January 21, 2012

Process: Lapalme Tongues


PA-1

Tongue PA-1: Tweet your story
Lake Panache / Lac Panache
YouTube  l  Flash  l   Panaroma

 

LA-6

Tongue LA-6: Tweet your story
Lapalme Stream / Ruisseau Lapalme
YouTube  l  Flash  l   Panaroma

 

LA-4

Tongue LA-4: Tweet your story
Lapalme Lake / Lac Lapalme
YouTube  l  Flash  l  Panaroma

 

LA-5

Tongue LA-5: Tweet your story
Lac-à-l'Épaule [substitute]
YouTube
 l  Flash  l  Panaroma

 

LA-3

Tongue LA-3: Tweet your story
Lapalme Waterway / Cours d'eau Lapalme
YouTube
 l  Flash  l  Panaroma

 

Sunday, April 17, 2011

Story: Panache Lake / Lac Panache (PA-1)



View Tongue PA-1 in a larger map

 

Lac Panache: 45.5N -73.583333W

Nathalie Lapalme via form
Barrie, Ontario
April 17, 2011

My Lac Panache is a place I call Heaven. It's a place like no other in this entire world. My fondest memories of childhood were spent there with my family. It's a place that offers comfort, a sense of belonging, of love and beauty. A place I can go to unwind, truly relax, get away from the rush of everyday life. It's a place where you don't need an invitation, food tastes great, the water is BEAUTIFUL, the air is pure, the sauna is purifying and the company wonderful. The one place on this earth I would rather be. And I hope that my daughter will cherish this little bit of Heaven that has been generously shared with us over the years and I'd like to thank Grand-maman for making this beautiful place, a place we have been blessed to call our "camp". The giggles, laughter, stories and the memories, will last forever in my heart.

 

PA-1

PA-1

 

 

Saturday, April 16, 2011

Story: Panache Lake / Lac Panache (PA-1)



View Tongue PA-1 in a larger map

 

Lac Panache : 45.5 N -73.583333 O

Gilles Lapalme via formulaire
Sudbury, Ontario - 16 avril 2011

Le chalet au Lac Panache: un petit paradis sur terre. Un gros merci à Maman et Papa de nous avoir laissé ce lieu si précieux. La famille est là depuis plus de 75 ans et nous avons de nombreux souvenirs de nos aventures, nos rencontres, nos joies, nos peines. Ça va être difficile cet été sans la douce présence de notre chère Maman.

 

PA-1

PA-1

 

 

Tuesday, April 12, 2011

Process: Contribute to the sladdakavring (PA-1)


PA-1

Penage Lake
Whitefish, Ontario, CA

Have you ever been to this waypoint? Have you been to another waypoint with the same name? Do you know this place by another name? Do you know of the history of the area? Do other bodies of water — ponds, streams, rivers, lakes — have meaning for you? Contribute to the virtual sladdakavring (Swedish for tongue rug).

Lac Panache
Whitefish, Ontario, CA

Avez-vous déjà visité ce lieu? Est-ce que vous connaissez ce toponyme par un autre nom? Vous en savez davantage à propos de l'histoire de la région? Est-ce que d'autres étendues d'eau — étangs, ruisseaux, rivières, lacs — ont une signification pour vous? Contribuez au sladdakavring virtuel (suédois pour tapis à langues).

Tweet your story @tongue rug or fill out a short form!
Tweetez votre histoire @tonguerug ou remplissez un formulaire!

 

Friday, March 4, 2011

Process: Lake of the Woods Milling Co. Ltd.


My community newspaper, La Voix Pop, has recently started including historical sketches written by Parcs Canada. This week’s edition broached the subject of flour: La farine, ingredient indispensable de l’essor industriel. Flour figures predominantly in the history of the Lachine canal because of the surrounding flourmills such as Ogilvie Flour Mills Co. Ltd. in the Old Port, the Dominion Flour Mills in Saint-Henri, and the St-Lawrence Flour Mills (now known as Robin Hood Multifoods) in Sainte-Cunégonde.

 

Photograph | Royal Mills, Ogilvie Flour Mills Co. Ltd., Montreal, QC, 1915 | VIEW-15386
Royal Mills, Ogilvie Flour Mills Co. Ltd., Montreal, QC, 1915
Wm. Notman & Son
© McCord Museum

Lake of the Woods Milling Company Ltd.


A detail of note was that the Ogilvie family bought Lake of the Woods Milling Company in 1954, which accounts for one of Montreal’s famous landmarks in the Old Port — the iconic FARINE FIVE ROSES FLOUR. It was renamed in 1977 to FARINE FIVE ROSES because of Quebec’s language laws. Matt Soar’s ongoing art project Farine Five Roses playfully deconstructs and re-imagines Montreal’s beloved sign with Love Letters, Farinagrams and a collective sketching process via Flikr — From Memory.

I chuckled at the disclaimer on his site disassociating itself with the Five Roses brand and the much sought out, out-of-print Five Roses cookbooks. I myself had purchased a copy of Five Roses Cook Book: Being a Manual of Good Recipes (1915) issued by The Lake of the Woods Milling Company: its flour was marketed under the name Five Roses.


Photograph | Lake of the Woods Milling Co. Ltd, Keewatin, ON, 1897 | VIEW-3053
Lake of the Woods Milling Co. Ltd, Keewatin, ON, 1897
William McFarlane Notman
© McCord Museum

 

I found a few photos on the McCord Museum website, as the mill no longer exists. It burned down in 1967. I was impressed by the McCord's on-line collection: by its intuitive interface, by its ease of navigation, and most importantly, by the Creative Commons license on all their photos. Allowing users to embed the properly attributed photos on their own sites, effectively enables the wide dissemination of an invaluable archive.

 

Photograph | Lake of the Woods Milling Co. Ltd, Keewatin, ON, 1897 | VIEW-3052
Lake of the Woods Milling Co. Ltd, Keewatin, ON, 1897
William McFarlane Notman
© McCord Museum

 

Though the Lake of the Woods headquarters were in Winnipeg and Montreal, the milling operations (est. in 1887) were based in Keewatin, Ontario, which is situated on the northern shore of Lake of the Woods, at the eastern extremity of Ontario close to the Manitoba border. According to the Lake of the Woods Museum, at one time, it was considered to be one of the largest milling centres in the British Commonwealth. 

Virtual Heritage Winnipeg provides the user with an interactive tour of the Exchange District, declared a National Historic Site in 1997. While the Lake of the Woods building at 212 McDermot Avenue previously served as headquarters for the mill, it now houses the Mayberry Gallery. Built in 1901, the house is an example of Romanesque Revival architecture and boasts impressive red brick facades with sandstone.

 


View Larger Map of Lake of the Woods

 

The Centre historique de Montréal : Vieux Montréal website is comprised of interactive blueprints of Old Montreal which reveal its rich heritage, history and architecture. In 1915, the Lake of the Woods Milling Company established its headquarters at the intersection of Saint-Sacrement and Saint-Jean. This building is quite unique in its two-tiered structure because the new construction, built in 1909-1910, kept the vestige of the Corn Exchange edifice, which was built in 1865-1866. The architects Ross and MacFarlane preserved the two first original floors and integrated them into their new design. A nice feature of this website is the integration of finely-conceived architectural drawings with the city grid.


Flour Mill / Moulin à fleur, Sudbury, Ontario


Flour Mill, Sudbury
The Flour Mill, Notre Dame Ave, Sudbury
Uploaded Jan 14, 2009 by by Richard R. Forget

 

I was surprised to find a reference to Lake of the Woods in the Greater Sudbury Historical Database. Sudbury’s Flour Mill area (Moulin à fleur for its resident francophones) is still marked today by the silos made of four-foot thick concrete walls that were built in 1883, the year the Canadian Pacific Railway made its way to Sudbury. According to the Greater Sudbury Libraries and Heritage Museums, the Lake of The Woods Milling Company Ltd. owned the silos. Les amis du Musée du Moulin à fleur are now working to refurbish the Flour Mill silos in an effort to conserve part of Sudbury’s industrial heritage.

 

Copyright Greater Sudbury Libraries and Heritage Museums
The Flour Mill silos post 1920
© Greater Sudbury Libraries and Heritage Museums.

 

I have memories of going to the warehouse beside the silos with my father as a child. His father, Joseph Armand, owned the wholesale business J. A. Lapalme & Sons Ltd. The company still exists today as J. A. Lapalme & Sons though it is now named after my uncle, Joseph Aimé. At the Grand opening of the Flour Mill Museum on October 5, 1974, the Flour Mill Action Committee purchased the Flour Mill Museum from Aimé Lapalme for $1.00.


The artifact as communicative device or interactive tool?


Copyright Greater Sudbury Libraries and Heritage Museums
Educational aid. Demonstration of the Modern Milling Process illustrating the making of Five Roses Flour. Issued by Lake of The Woods Milling Company Limited.
© Greater Sudbury Libraries and Heritage Museums.

 

The Greater Sudbury Historical Database describes this educational aid as a “communications artifact”. The Musée de la civilisation in Québec City also describes traditional tongue rugs in its collection as “communication objects”. Does this term mean that the object is a cultural artifact, meaning “anything created by humans which gives information about the culture of its creator and users” (Wikipedia)? Or is it rather an interactive tool, where a human user experiences something while interacting with an object?

 

Lake of the Woods Tongue Rug
Lake of the Woods Tongue Rug, c. 1930
Reverse view of the burlap bags from Lake of the Woods Milling Company Ltd.

 

I have a tongue rug made up of old suit material hemmed with red & tan fabric onto burlap bags from Lake of the Woods Milling Company Ltd. It is badly worn, but its form is intriguing. The overlapping tongues made up of various materials raise all sorts of questions.

 

Lake of the Woods Tongue Rug
Lake of the Woods Tongue Rug, c. 1930

 

Who made this rug? Was it a mill worker in Winnipeg or Montreal? Could it simply have been a woman who bought middlings (floor sweepings) that were delivered to her home in these large burlap bags? Were the tongues made of used clothing from her own family? Did these bits of fabric hold meaning for her? Could you read the tongues as a narrative? Is it indeed a sort of interactive interface?

Sunday, January 23, 2011

Process: Penage, Bear, Skimenac and Hüaonjacaronté


I enjoyed reading Sudbury, Rail Town to Regional Capital (Eds C.M. Walker and Ashley Thomson, 1993), a book which spans one hundred years: from the “muddy construction camp for the surveyors and labourers building the Canadian Pacific Railway in 1883” to Sudbury’s rejuvenation in the 1980s having surpassed its reputation as a one-industry town. Matt Bray writes of the tense climate that could be felt in this mining town following WWI in the chapter entitled “1910 to 1920”: he describes events leading to a frayed relationship between the normally cooperative English and French communities. The xenophobic undercurrents that prevailed in the postwar era were probably at the root of a

 “1919 [town] council decision to reinforce the British image of Sudbury by renaming a number of streets, especially those with German and other “unpronounceable” – mostly French – names; du Caillaud Street, for example, was changed to Howey Drive.” (90)

The name “du Caillaud” refered to Frédéric Romanet du Caillaud, a native of Limoges in France. A mining prospector who had made a series of visits to Sudbury in the early 1900s, Caillaud commissioned the construction of the Grotto of Our Lady of Lourdes after his wife recovered from an illness in 1907. This memorial shrine is set on a rocky hill behind Van Horne Street with a 20-foot grotto nestling a 6 foot bronze statue of the Virgin Mary engraved with the inscription Regina Gallorum (Queen of the Gauls). This hundred-year-old shrine is still the site of pilgrimages and Marian gatherings today.

The practice of renaming streets often harbours a political bent. The rue de Caullaud/Howie Drive shift spoke of the antagonism that existed at that time between Sudbury’s two largest ethnic communities, the French Roman Catholics and the Protestant English elite.

I wonder if francophones still referred to the street between themselves as “du Caillaud” for a period of time after the official renaming? It was my interest in these often hidden stories that lie behind name changes —  the palimpsest of placenames on maps through time —  that led me to the creation of the Tongue Rug project. I was curious about how geographical markers can act as repositories for memory, carrying varied meanings and associations for different people.

I found one of the old paper forms that I had distributed during my earlier cycling trips:

With the Tongue Rug project, I researched topographical markers that bear my interwoven family names. I chose bodies of water as the main areas to explore because their interconnected, meandering structures can resemble family relationships. Like a lake forming from an undulating river, like a river running dry and cutting off from another body of water, family ties are never static and are constantly evolving.

I was also drawn to water because of the occasional discrepancy between official names of lakes on maps and the names given to these same lakes by local residents. Just like the name of a landmark can reflect local history the chronology of changes to this name can tell an even bigger story…

I did uncover a few alternate placenames: Penage, Bear, Skimenac and Hüaonjacaronté... A work-in-progress with the Twitter Tongues.


Panache – Penage (PA-1)

PA-1

PA-1

 

The inspiration for this project had been the co-existing names for the same lake in Whitefish, Ontario: Panache and its anglicized equivalent Penage. I wondered if there was also an Ojibwa name for this body of water since a significant portion of Panache Lake lies within Atikameksheng Anishnawbek (Whitefish Lake First Nations).

An interesting aside: Atikameksheng Anishnawbek’s proposal entitled “G’Wiigwaamnaaniin”, which means “Our Homes”, was chosen to participate in the Holme’s Group pilot project  “Building Homes and Building Skills” with project planning and development set to start this month.


Bauer – Bear (A-1)

A-1

A-1

 

I have yet to document Bauer's Lake in Minburn County, Alberta, but it is most likely named after a family in the area, as there are a few businesses nearby with the same name such as Bauer Auto & Tire LTD. in Mannville. This body of water is also known as Bear Lake, either because there is a significant bear population in the area, or perhaps, because it is a phonetic equivalent to the German word “bauer” which means farmer.


Angers – Skimenac (A-11)

A-11

A-11

 

Protected Planet touts itself as the new face of the World Database on Protected Areas (WDPA). I was impressed with the interactive map and its database — its capacity for collaborative work. I found Angers River in their database because this salmon river had been designated as a protected area by the Québec Ministry of the Environment. While visiting the Cascapédia River Museum during my cycling trip in the Gaspésie, I had discovered that this waypoint was also referred to as “Anglers River” by sport fishermen and “Skimenac River” by the Mi’kmaq community. A provincial salmon fishing brochure also identifies Angers and Skimenac as the same body of water at the confluence of the Cascapédia River.

I wondered though at the spelling of “Skimenac” as I came across a Point Skimenack in New Brunswick (Eskumiinaak in Mi’kmaq) in the book List of Micmac Names of Places, Rivers, Etc., in Nova Scotia compiled by Elizabeth Frame, of Shubenacadie, for the library of the Massachusetts Historical Society in 1892.

LE-4

Is “Skimenac” or “Skimenack” then the anglicized versions of the Mi’kmaq word “Eskumunaak”? If so, does “Eskimunaak” bring up the Inuit practice of eating raw fish, keeping in mind that this is a salmon river?  

LE-4

In A First Reading Book in the Micmac Language by Silas T. Rand (1875), I also found mention of “Mount Scumunaak” (Eskumunaak).   If “Scumunaak” is a version of “Eskumunaak”, then perhaps Skimenac river means “a watching place”? The French spelling (Pointe Escuminiac) would seem to follow this definition: a lookout point.  


Lac-à-l'Épaule – Hüaonjacaronté (LE-4/LA-5)  

LA-5

LA-5

 

I had documented Lac-à-l'Épaule for its historical significance in terms of Québec's Révolution tranquille and because my two other waypoints were not accessible by bike: Legault Lake and Lapalme Lake in the Lac-Jacques-Cartier, Côte de Beaupré area. According to La toponymie des Hurons-Wendats report put out by the Commission de toponymie du Québec in 2001, the name “Hüaonjacaronté” was used to represent Lac-à-l'Épaule and the whole hydrographic basin surrounding it. This report underlines the importance of First Nations names in Quebec’s history as evidenced in placenames like Canada, Québec, Saguenay, Abitibi, Chicoutimi and Kamouraska which all date from the 17th and 18th centuries. Though the spelling may differ from the original names, many place names in Quebec (and Canada) still retain their Aboriginal roots.

LE-4

LE-4

 

A second hand bookstore find (Illustrated Dictionary of Place Names: United States and Canada, ed. Kelsie B.Harder, 1976), shed light on the meaning of some of these placenames. “Kamouraska” stems from Algonquian and refers to the “rushes on the side of the river.” (266) Also from Algonquian is “Québec” (“where the river narrows”) referring to the geolographic location of Quebec City. The name Quebecq first appeared on Guillaume Levasseur’s map of 1601. (445) “Rimouski” is a Mi’kmaq term that probably means “where there are moose” (459) and Temiscamingue is the French spelling of the Algonquian “Timiskaming” which means “at the place of deep dry river.” (548)

As of yet, I have not found the meaning of the word “Hüaonjacaronté” which first appeared on a map drawn on a piece of birch bark by Chief Nicolas Vincent Tsawenhohi in 1829. The immense hunting territories of the Huron-Wendat people were drawn from memory and would later become known as the Vincent plan.

I'm hoping I may be able to get at some answers by writing a series of tweets with appropriate #hashtags. I will need to do some trend research beforehand.

Saturday, January 22, 2011

Process PA-1: Contribute to the sladdakavring


PA-1

PA-1

Stories / histoires:  1   2

Tweet your story @tonguerug or fill out a short form.
Envoyez un tweet à @tonguerug ou remplissez un court formulaire.

Tongue Rug: Panache Lake (PA-1) (Penage Lake)

Whitefish, Ontario, CA (46.25N -81.333333W)

I am interested in how placenames can change over time. How several names for the same body of water can co-exist: a waypoint can have an official name on a map but be referred to by another name in the community. How the meaning of a name can shift depending on the context. Have you visited this place? Do you know this waypoint by another name? Do you know of the history of the area? Do other bodies of water — ponds, streams, rivers, lakes — have meaning for you?

Tapis à langues : Lac Panache (PA-1)

Whitefish, Ontario, CA (46.25 N -81.333333 O)

Je suis intéressée par la façon dont les toponymes peuvent se transformer au fil du temps. Comment plusieurs noms pour un même corps d'eau peuvent co-exister : un toponyme a un nom officiel sur une carte, mais parfois ce même toponyme porte un autre nom dans la communauté même. Comment le sens d'un nom peut changer selon le contexte. Avez-vous déjà visité ce lieu? Est-ce que vous connaissez ce toponyme par un autre nom? Vous en savez davantage à propos de l'histoire de la région? Est-ce que d'autres étendues d'eau — étangs, ruisseaux, rivières, lacs — ont une signification pour vous?

Sunday, October 24, 2010

Process: Homesteads and Ghost Towns


Gabrielle Roy's Fragiles lumières de la terre (1978) is a collection of non-fiction that spans her entire career. I found the chapters on immigrant communities quite interesting thinking back on my train trip across the Prairies. The author writes of Manitoba and her encounters with several ethnic communities: the Doukhobors, who immigrated from Russia beginning in 1898; the Hutterites, who arrived from Germany in 1918; and the Mennonites, who settled in Canada from Russia between 1923-1927. The Prairies have always intrigued me because my grandmother hails from a small francophone village in Saskatchewan. And yet this chapter of Canadian history that focuses on the homesteading process is largely unknown to me.

 


Melville, Saskatchewan

 

Case in point. One morning of my train trip, traveling eastward from Vancouver, I sat with a young couple in the dining car for breakfast. They were very soft spoken and I could detect what I thought was a German accent. I was puzzled however because they said they had moved to British Colombia from Paraguay. As we had been talking about Montreal’s multilingual aspect, I thought it odd the fact that they spoke German and Spanish — they were not languages that I normally associated with each other. In retrospect, after reading Roy’s book, I realized that they were probably Mennonites. Upon further research, I discovered that Paraguay was a sought after destination for German immigrants in the 1920’s and 30s as they were promised homesteads, religious freedom and the right to practice their language. A Canadian group from Manitoba founded the Menno colony in Paraguay (1926-1927).

 


Melville, Saskatchewan

 

Reading Susanna Moodie’s “Journey into the Woods” (Roughing It in the Bush, 1852), which describes her family's venture deep into a forested marsh to develop their homestead, I thought of my own grandparents’ attempts to better their lives by moving to a new environment. Though they displaced themselves inter provincially, if one considers Canada’s large landmass and the harsh terrain at the time, it was still a considerable distance to travel to meet the unknown.

Growing up, I never tired of hearing the story of how my grandmother came to Sudbury to marry my grandfather. It’s only now that I recognize how her eastward trip was effectively the same journey  — in reverse — that her own father, Théophile Leclerc, had undertaken to reach his homestead in the wilds of the Saskatchewan bush.

 

 

Théophile Leclerc and Philomène Drolet were married in Ste-Catherine, Québec in 1907 and established themselves in Pont Rouge. The couple moved with their three children to Shell River, Saskatoon five years later. Théophile had accepted a homestead, sight unseen, in Debden, a small village where the majority of the population has Fransaskois origins. The lot of land turned out to be in a remote region, hidden away in thick forest and bogland. He needed to clear the trees before he could even build a makeshift shelter. This shack, originally supposed to be a temporary dwelling, served as the family home for a period of 20 years as Théophile was often away for work in Saskatoon, Marcelin and Edmonton. Philomène was left at home with six children: Ovila, Jeannette, Noella, Cécile, Lucien and my grandmother, Florence.

On October 19th, 1939, Florence Germaine Leclerc took her own journey east in search of work, hitching a ride with other travelers to Northern Ontario. Hardly speaking a word of English, she embarked to start a new life in Sudbury with a mere $400.00 in her pocket. After a brief stint as a chambermaid in a downtown boarding house, the parish priest found her employment with the widower J. A. Lapalme, father of 8 children. They married the following May and she bore him another 7 children. My paternal grandfather's ancestors go back thirteen generations to Martin Janson (1605) in St-Sulpice, Paris, France.

I'd like to travel to Debden someday so that I can fully understand the courage it took for my grandmother to pack up and travel to a place unknown.

 


Falconbrige, Ontario

 

My maternal grandmother, Loretta Alma McPhail (b.1912), grew up on a farm in Whitefish, Ontario with her 4 sisters and one brother. She often spoke of her second adopted brother, Wilbur McNab. Her aunt had also adopted his brother Robert. The children were sent to Canada from overseas (Isle of Mull, Scotland) during the war. Everyone called her brother Charlie. Charlie Hamilton.

As my grandmother was Catholic, she had to elope to marry my grandfather, John Desmond McPhail (b. 1904) a Protestant whose ancestors hailed from Torosay, on the Isle of Mull. They were married August 26, 1932 in Espanola. His parents only learned of the marriage many months later. I remember her telling me stories about how she first met her "Jack". She said she knew upon seeing him for the first time, that she would marry him. He was a tall, handsome fellow playing the banjo at the dance hall.

Her father, Désiré Hamilton, was born in Ste-Félicité in 1879, but raised and educated in Sayabec, Québec. He married Odila Boulay (b. 1974) in Matane, Gaspé. In 1899, they moved to Victoria Mines in Walden, Ontario where he worked until 1910. Désiré then began farming in the summer and working in lumber camps in the winter. He did so until 1917 when he was employed by INCO to work at the old O’Donnell ore roast yard, west of Copper Cliff.

 


Falconbrige, Ontario

 

While the Walden region is made up of the communities of Lively, Naughton, Worthington and Beaver Lake, three ghost towns are also situated within its limits – Victoria Mines, High Falls and Creighton. Victoria Mines was a company town that sprang up around the Canadian Pacific Railway line and the Mond Nickel Company mine and smelter, which was established in 1900. Abandoned after the mine’s closure in 1913, it became a ghost town. In fact, many of the town’s buildings were moved to Coniston using the CP Rail line where a Presbyterian church still remains standing. Jeri Danyleyko’s Ontario Ghost Towns site highlights Victoria Mines complete with historic maps and archival images.

I think of how a good many of my friends seem so mobile today, ready to pack up and move at a moment’s notice for the promise of a good job: off eastward to the Maritimes, off to oil country out west, even overseas. Considering Théophile and Désiré’s displacements a century ago, perhaps today's mobility is not really a new occurrence? People undertook various jobs, often in dangerous conditions, and traveled great distances to support their families. These ghost towns are now the only trace of bustling company towns that attracted workers from all over Canada and beyond.

When I look back on my grandmother’s journey, I think that people also have an innate lust for adventure, a yearning for freedom and new beginnings. Migration and displacement will always play an important part in history based on a multitude of economic and social factors.

Saturday, October 9, 2010

Story: Panache Lake / Lac Panache (PA-1)



View Tongue PA-1 in a larger map

 

Lac Panache: 45.5N -73.583333W

Julie Lapalme
Montréal, Québec
October 9, 2010

Roughing it in the Bush, first published in 1852, recounts Susanna Moodie’s settler adventure in the Canadian wilderness. In 1834, the Moodie family moved to a bush farm near Douro Towneship north of Peterborough. In “Burning the Fallow”, she describes the discovery of Lake Katchewanooka in such terms as to suggest she has made a new friendship.

Moodie had made during the winter a large clearing of twenty acres around the house. The progress of the workmen had been watched by me with the keenest interest. Every tree that reached the ground opened a wider gap in the dark wood, giving us a broader ray of light and a clearer glimpse of the blue sky. But when the dark cedar-swamp fronting the house fell beneath the strokes of the axe, and we got a first view of the lake, my joy was complete: a new and beautiful object was now constantly before me, which gave me the greatest pleasure. By night and day, in sunshine or in storm, water is always the most sublime feature in a landscape, and no view can be truly grand in which it is wanting. From a child, it always had the most powerful effect upon my mind, from the great ocean rolling in majesty, to the tinkling forest rill, hidden by the flowers and rushes by the bank. Half the solitude of my forest home vanished when the lake unveiled its bright face to the blue heavens, and I saw sun, and moon, and starts, and waving trees reflected there. I would sit for hours at the window as the shades of evening deepened round me, watching the massy foliage of the forests pictures in the waters, till fancy transported me back to England, and the songs of birds and the lowing of cattle were sounding in my ears. It was long, very long before I could discipline my mind to learn and practice all the menial employment which are necessary in a good settler’s wife. (281-282)

I could relate to her description, as my own Lac Panache is like a dear friend that I visit regularly throughout all four seasons. The lake has seen me grown up on her shores. I’ve fished for rockbass off the dock with my cousins, lazily slumbered on an air mattress carried by her gently rippling surface, explored her inlets by canoe and pedal boat, plunged into her cool depths after a sauna, and swam as far as I could from shore before returning to the safety of the cottage. But most of all, I’ve simply sat and watched the sun quiver on her vast expanses, I listened to loons call out to her.

 

 

When I dream of Panache, it is often from a bird’s eye view. I cover the distance between one end of the lake and another with a rise and a swoop to skim the surface without going under; there I see shadows, large moving forms. When I do dream I am swimming in her depths, I am not alone. She is squirming with creatures of all kinds. A complex, mysterious friend, but a faithful one.

 

PA-1

PA-1